Fourth book review, and I’m returning to our first author,
Pearl S. Buck, for another novel. Now,
I’m sure by this point you can tell that I strongly recommend reading things by
this author (I’m still working on finding everything she’s ever written) but I
think East Wind: West Wind is really
one of those you should try to find.
It’s her first novel (which makes it quite different from Mandala) and the writing style she uses
is very floating and vague, which is just perfect for the narrator’s voice.
Because we’ve already discussed the novelist’s life in
greater detail, I’m going to only include a shortened version of what I’ve
already written so you don’t have to backtrack.
Then it’s on to the plot and character summaries, finishing up with our
usual discussion of the international conflicts at play. Here we go!
Author Summary:
Though born in Virginia in 1892, Pearl S. Buck’s parents
were missionaries, so soon enough she was bound for China at the age of three
months. She spent the majority of her
time in China, in a town called Jingjiang (outside of Nanjing) and towns around
it until 1934, though she did attend college in the United States.
As far as her literary legacy is concerned, Buck won the
Pulitzer Prize in 1932 for her novel The
Good Earth, a book still read by many American high-schoolers. Criticized by some scholars as having a
plain-spoken, workaday style, Buck is still praised by most for helping to make
Chinese culture understandable to those with no experience in the country.
However, all her help to China did not make her immune to
the forces of the Cultural Revolution.
She was still branded an “imperialist” and not permitted to enter the
country when Nixon made his history making trip there in 1972. She died a year later, at the age of 80.
The Plot:
There is no summary on the dust
jacket of this book, so I’ll have to do the best I can without it. I’ve taken some inspiration from the
Wikipedia page for East Wind: West Wind, but am cutting out most of the spoilers
that were there.
Kwei-lan also has an older brother who has been studying and living in the United States. He has married an American woman (Mary) without the approval of his parents. Since they will not approve of her, Kwei-lan’s brother brings Mary to her house, where the two of them can live while waiting for their parents to come around. So Kwei-lan is surrounded on all sides by those who are opening to the modern world. Meanwhile, Mary must adapt herself to life in what is still a very traditional society.
…I told you I wasn’t very good at summaries! But I hope this gives you at least an idea of the forces at play in the book.
The Characters: Mild
Spoilers
Since the international conflicts really revolve around
three characters, I’m going to limit my character summary to those three. Kwei-lan’s brother does play a big role in
the plot, but he is a very modern Chinese, having married an American. I believe that since Kwei-lan’s husband is
more caught between traditional China and the modern West, he is more important
to devote some explanation to. Then, on
the other ends of the spectrum, we have Kwei-lan herself and her new
sister-in-law, the American Mary.
Kwei-lan:
I have so much sympathy for Kwei-lan. From the first pages of the book (which she narrates
as a series of letters to a good friend) you can already see that she is in
agony over her marriage. In traditional
Chinese society, it was the woman’s responsibility to ensure her husband’s
happiness. Ensuring that happiness used
to be a relatively simple thing; a woman had only to be attentive to her
husband’s needs and submissive to his whims.
Kwei-lan has taken lessons from her mother her entire life
in subsuming her own personality to her husband’s. She is incredibly selfless—which is proved
later on in the story—but this quality is almost entirely overlooked by her
husband. He virtually ignores her for
the first quarter of the book, making it impossible for her to fulfill the
other requirement of a Chinese wife, which is to bear a son. Her inner turmoil is described painfully
here:
I ask you…with years
like this to shape me, how have I been prepared for such a man as my
husband? All my accomplishments are of
no avail. I plan in secret that I will
wear the blue silk coat with black buttons cunningly wrought in silver. I will place jasmine in my hair, and upon my
feet the pointed black satin shoes embroidered in blue. I will greet him when he enters. But when it has all come to pass, his eyes
escape hastily to other things—his letters upon the table, his book. I am forgotten. (Buck, p. 32)
Her Husband:
Kwei-lan’s husband is a hybrid character. Raised in China but educated abroad, he is a
doctor who enjoys a modern woman. He
enjoys the challenges and intelligence that a modern woman can bring to a
relationship. Though he is never
unfaithful to Kwei-lan in their marriage, he is uncertain of her at the start,
keeping her at a bewildering polite distance.
He assumes that she cannot understand what he wants from her, so he
retreats from the very idea of their marriage.
To his credit, though, once she bends to his desires, he treats her very
well.
Mary:
Mary is another sympathetic character. Unknowing that her fiancé is of an
upper-class Chinese family, and unaware that he had already been engaged to an
upper-class Chinese woman, she comes to China under the impression that their
relationship would be accepted in short order.
But she has no idea how strange
she is to a China that has very little understanding of foreigners. Kwei-lan describes her thus:
She is taller than my
brother. Her head is shorn. Yet her hair does not lie decorously about
her ears; it is as if blown by the four winds, and it is tawny, the color of
tiger-bone wine. Her eyes are like the
sea under a stormy sky, and she does not smile easily.
At once I asked myself
when I saw her, is she beautiful? But I
answer, she is not beautiful. (Buck,
p. 172)
International
Conflicts:
We’re back to conflicts with this book, after two books that
seem to show the gentle and non-confrontational merging of multiple
cultures. In this book, though the
conflicts do not erupt in violence—as with the border skirmishes between India
and China in Mandala—Kwei-lan has a
lot of internal suffering as she attempts to compromise her deeply-rooted
traditional beliefs with the more modern values at play in her family.
Mary has just as much difficulty adapting her modern
sensibilities to traditional China, and finds that crossing borders for love is
never as easy as it sounds. I will focus
on these two primarily in my discussion of conflict.
Kwei-lan vs. her
Husband:
As already hinted, the major conflict between Kwei-lan and
her husband is the fact that she does not understand what he wants from
her. She doesn’t understand why she is failing
to live up to her husband’s expectations.
She reviews all the lessons she has ever heard from her mother, and does
her best to follow them. But one night,
after the two of them attend a dinner with the new foreign wife of a neighbor,
she begins to understand. It is not what
she does that turns her husband off, it is who she is.
So she changes and lets him undo one of the most central
aspects to her obedience to Chinese culture; she lets him unbind her feet.
He stared into
space. I thought desperately for a few
minutes. There was only one way for
women. How could I—and yet my mother’s
words were, “You must please your husband.”
My husband sat staring
thoughtfully across the room. I did not
know what was in his mind. But I knew
this; although I wore peach-colored satin and had pearls in my ears, although
my hair was smooth and black and shining in cunningly arranged coils, although
I stood at his shoulder so close that a slight motion of his body would have
brought his hand to mine, yet he was not thinking of me.
Then I hung my head
lower and gave myself into his hands. I
renounced my past. I said,
“If you will tell me
how, I will unbind my feet.”
When I look back now,
I realize that my husband’s interest began in me that evening. It seemed as though before this we had
nothing to talk about. Our thoughts
never met. I could only watch him
wondering and not understanding, and he never looked at me at all. When we spoke it was with the courtesy of
strangers to each other, I with shyness towards him, he with careful politeness
that overlooked me. But now that I had
need of him he saw me at last, and when he spoke he questioned me and cared to
hear my answer. As for me, the love that
had been trembling in my heart for him steadied into adoration then. I had never dreamed that a man could stoop so
tenderly to a woman. (Buck, pp. 81-82)
The good thing about this situation is that though Kwei-lan
loses her past by submitting to her husband’s desire for a modern wife, she
also gains that modern sense of love that Chinese tradition often ignores. And she gains the son that she needed to
ensure her marriage’s legitimacy in the eyes of her parents and in-laws.
Kwei-lan and Mary:
Mary, unlike anyone else in Kwei-lan’s life, has almost no
connection to China. She speaks only a
few phrases of Chinese (with an accent so thick that Kwei-lan can’t understand
her easily), she walks alone, exercises for entertainment, doesn’t care about
her clothes, and does not do anything that a traditional Chinese woman
should. Kwei-lan can obviously still
talk to her husband and brother, who share a traditional base with her, but
Mary throws her back into disarray, especially because her parents are
adamantly against her.
There’s a great sequence, one of the first days that the two
women are left alone together that really captures this uncertainly, this
inability to connect on a similar set of expectations…as well as the relief
when they find one thing they can share:
When we sit down to
rice all together, she cannot eat with chopsticks…her voice…is not like any
woman’s voice that I have heard…Her voice is deep and full…she does not speak
to me for we do not understand each other.
Twice she has smiled,
a quick, shining smile, springing up out of her eyes like a silver flash of
sunshine on a sullen stream. When she
smiles I understand her. She says,
“Shall we be friends?” We look at each other doubtfully.
Then I answer
silently, “When you see my son I shall know whether or not we can be friends.
…I brought him to
her. He stood before her on widespread
legs and stared at her astonished. I
bade him bow, and he placed his little hands together and bowed, staggering
with his effort.
She gazed at him
smiling. When she bowed she laughed
aloud, a low laugh like a note struck from a deep bell, and then crying a
sweet, unknown word, she seized him and held him against her and placed her
lips upon his soft neck. His hat dropped
off and from over his shaven head she looked at me. Such a look, My Sister! Her eyes said,
“I desire one exactly
like him!”
I smiled saying, “Then
we shall be friends!”
I think I begin to see
why my brother loves her. (Buck, p. 175-177)
Sources:
Buck, Pearl S. (1997). East Wind: West Wind.
Wakefield: Moyer Bell.
Pearl S. Buck.
(n.d.). In Wikipedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Pearl_s_buck